Join MultiplyOpen a Free ShopSign InHelp
MultiplyLogo
SEARCH
Blog EntrySep 14, '07 5:04 PM
for everyone

A letra da música Smile não é de Chaplin

Calma! eu explico...

Achei vários tópicos em comunidades do orkut sobre Chaplin com tradução da música "Smile" e as pessoas dizem: "Nossa! Sábias palavras do mestre!", "Nossa! É por esse e outros textos que gosto dele!". Na verdade as palavras sábias são de outros mestres: John Turner e Geoffrey Parsons e a versão brasileira foi feita por Braguinha (João de Barro).

"Para Braguinha, a década de 50 trouxe um novo intérprete de sua obra: Jorge Goulart. O cantor popularizou duas versões que João de Barro escreveu para canções de Charles Chaplin: "Luzes da Ribalta" ("Limelight"), com Antônio Almeida, em 1953, e "Sorri" ("Smile"), em 1955." [1]

"Smile is the theme music of Charlie Chaplin's film Modern Times. Lyrics were added to the music in 1954 by John Turner and Geoffrey Parsons." O filme "Tempos Modernos" foi feito em 1936. [2], [3]

Atribuem a letra erroneamente a Chaplin. A melodia é de Chaplin, a letra não é.

A versão Brasileira de Braguinha deve ser transcrita sempre com os verbos em segunda pessoa, "Sorri" mesmo, e não "Sorria", como já vi em muitos sites pessoais, perfis e comunidades do orkut. [4]

Smile
http://ednapurviance.org/chaplininfo/smile.html
http://www.charliechaplin.com/en/articles/42

Charlie Chaplin's Theme Music for 'Modern Times' - 1936
Lyrics by John Turner and Geoffrey Parsons - 1954

"Smile, though your heart is aching
Smile, even though it’s breaking
When there are clouds in the sky
you’ll get by
If you smile through your fear and sorrow
Smile and maybe tomorrow
You’ll see the sun come shining through
for you

Light up your face with gladness
Hide every trace of sadness
Although a tear may be ever so near
That’s the time you must keep on trying
Smile what’s the use of crying
You’ll find that life is still worthwhile
If you’ll just
Smile"

Tradução literal por Liz da comunidade "Afinal, quem é o autor?"

"Sorria embora seu coração esteja doendo,
sorria embora esteja se partindo,
Quando há nuvens no céu,
Você vai conseguir

[não dá pra traduzir 'You'll get by' de nenhum jeito curtinho que seja preciso]

Se você sorrir
através do medo e da mágoa,
sorria e talvez amanhã
você veja o sol aparecer brilhando para você

["shining through" é mais do que simplesmente "brilhando", é "brilhando através", supõe-se que através das nuvens...]

Ilumine seu rosto com alegria
Esconda qualquer traço de tristeza
embora uma lágrima possa estar muito perto

Este é o momento
você deve continuar tentando
sorria, de que adianta chorar,
você vai descobrir que a vida ainda vale a pena
se você simplesmente sorrir."

Sorri

http://braguinha.ag.com.br/sorri.htm
Versão: João de Barro (Braquinha)
Música: Charles Chaplin
Letra: John Turner e Geoffrey Parsons

Sorri
Quando a dor te torturar
E a saudade atormentar
Os teus dias tristonhos, vazios
Sorri
Quando tudo terminar
Quando nada mais restar
Do teu sonho encantador
Sorri
Quando o sol perder a luz
E sentires uma cruz
Nos teus ombros cansados, doridos
Sorri
Vai mentindo a tua dor
E ao notar que tu sorris
Todo mundo irá supor
Que és feliz.

"Ei! Sorria!" x "Sorri" - Eu tenho uma teoria sobre os motivos que levaram os internautas a atribuírem o texto de Cris Passinato a Chaplin: Não deve ser novidade pra ninguém, mas a semelhança do nome da versão brasileira da música de Chaplin com o texto de Cristiana Passinato pode ter desorientado os internautas numa busca desatenta pela web. Além disso, as pessoas transcrevem a versão de João de Barro sempre fazendo modificações na letra original. Às vezes a versão de João de Barro aparece como "Sorrir" e "Sorria", mas que fique claro que o título correto da canção é na segunda pessoa do singular do imperativo: "sorri", e a conjugação dos verbos no resto da letra está sempre na segunda pessoa do singular ("vai mentindo a tua dor", "ao notar que tu sorris"). Além do mais qualquer texto hoje em dia que contenha a palavra "sorrir" e seus derivados as pessoas atribuem a Chaplin sem conferir se é mesmo de Chaplin, assim como textos que contém a palavra "teatro", "vida"... O texto "Ei! Sorria!", de Cristiana Passinato, é uma mensagem de otimismo, assim como milhares de outras que existem na internet, e sua idéia é "manter-se empolgado apesar das dificuldades". O texto de Passinato não é tradução do texto de Chaplin, ops!... de Turner e Parsons. Pesquise pelo nome Cristiana Passinato no site do Escritório de Direitos Autorais da Biblioteca Nacional: http://www.bn.br/bnPortal/site/pages/servicosProfissionais/direitosAutorais/edaBusca/FbnBuscaEda.asp?menuSelectedIndex=5,0,4 e você encontrará isto:

Título da Obra.............:  "PRECISO DE ALGUÉM" E "EI! SORRIA!"
Personalidade(s)........:  CRISTIANA DE BARCELLOS PASSINATO - Autor(a).
Nº. Registro da Obra...:  390232, no Livro 725, Folha 392, em 19/10/2006
Gênero da Obra..........:  Poesia
Obra Publicada...........:  Não
Tipo de Apresentação..:  Impressa/Computador, 2 página(s)

Alguns podem dizer que a idéia central do texto de Cristiana Passinato é a mesma da música Smile e por isso ela está plagiando a música. Segundo o site do Escritório de Direitos Autorais da Biblioteca Nacional as idéias não são protegidas por direitos autorais e sim a maneira como a idéia é expressa. O site também deixa claro que que se obras diferentes discutem a mesma idéia, seus autores não podem ser acusados de plágio um do outro.

Mais informações: http://www.bn.br/bnPortal/site/pages/servicosProfissionais/direitosAutorais/duvidas.htm?menuSelectedIndex=5,0,5  

Músico Braguinha morre aos 99 anos no Rio  - 24/dez/06 http://www1.folha.uol.com.br/folha/ilustrada/ult90u67148.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Smile_(song)

http://mariaanadon.blogs.sapo.pt/6692.html

Conheça um pouco mais sobre John Turner e Geoffrey Parsons:

http://en.wikipedia.org/wiki/John_Turner_%28lyricist%29

http://en.wikipedia.org/wiki/Geoffrey_Parsons_%28lyricist%29

Charles Chaplin - Página Inicial


Add a Comment